看片日:2010/8/29(DVD不錯,花絮&遺珠畫面是精華!)
有時候我覺得台灣的電影代理,常常把一部西洋電影的重點擺錯,尤其在翻譯片名方面,也許我們常常對大陸的翻譯頗有微詞,因為他們特愛使用直譯不然就是取得特別文言,但是台灣也不能說好到哪裡去,總有種只是為了刺激大眾好奇心的感覺。
說偏了,其實這部片The Other Boleyn Girl如果直譯成「另一位波林家的女孩」,就比較文藝,不像好萊塢一貫會有的中文片名了,而比起港譯的「華麗孽緣」或者大陸譯作的「鳩佔鵲巢」,台譯的「美人心機」當然好上了許多(或者這是習慣問題?);雖然大陸譯成這樣也是頗玩味的……究竟Mary跟Anne誰是鳩誰是鵲呢?XD
說偏了,其實這部片The Other Boleyn Girl如果直譯成「另一位波林家的女孩」,就比較文藝,不像好萊塢一貫會有的中文片名了,而比起港譯的「華麗孽緣」或者大陸譯作的「鳩佔鵲巢」,台譯的「美人心機」當然好上了許多(或者這是習慣問題?);雖然大陸譯成這樣也是頗玩味的……究竟Mary跟Anne誰是鳩誰是鵲呢?XD